Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico

Autores

  • Iago Marques Medeiros Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23195

Palavras-chave:

tradução literária, Mia Couto, Antoine Berman, deformação da letra, expressionismo alemão

Resumo

Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006) a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a
estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBERGARIA, Enilce Rocha; SANTOS, Rejane Granato. As imagens literárias na escrita de Mia Couto e a pintura expressionista alemã. Via Atlântica, São Paulo, n. 9, p. 85-98. 2006. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50042/54170>. Acesso em: 01 fev 2017.

ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.

COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.

______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.

Downloads

Publicado

2017-07-10

Como Citar

MEDEIROS, I. M. Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 64–71, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23195. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Dossiê: Seminário Traduzindo a Tradução