A explicação do erro em didática da tradução: erro no processo ou erro no produto?
Palavras-chave:
erro de tradução, didática, processo tradutório, interferênciaResumo
A influência emocional e psicológica que a explicação dos erros de tradução exerce sobre os alunos torna muito importante o estudo desse tema para a didática da tradução. Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória subjetiva sobre o assunto, mas que inclui o fator quantitativo por meio da análise comparativa das entrevistas semiestruturadas aplicadas a dois grupos de professores de tradução pertencentes a duas universidades distintas, uma no Canadá, outra na Colômbia. A pesquisa destacou a importância de reconhecer o processo tradutório dos alunos a fim de explicar os seus erros, e a influência do contexto acadêmico e global do país na didática desenvolvida pelos professores estudados. Tais resultados foram colocados em perspectiva quanto às condições materiais de ensino, diferentes para cada grupo. Hipóteses e orientações didáticas são propostas no fim do artigo.
Downloads
Referências
HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette. Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258-
271.
Mejía Quijano, C. (2009). L’erreur: la place du traducteur.En Forstner, M., Lee-Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI-FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313- 326). Bern: Peter Lang.
Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint-Agne: Eres.
Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93-103.
Nord, C. (2012). Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Lederer, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223-231.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.