Elegias de Sexto Propércio: Uma nova leitura em português.
The Elegies of Sextus Propertius: A New Portuguese Reading
Palavras-chave:
poesia clássica, elegia, tradução, Sexto PropércioResumo
Analisar o livro Elegias de Sexto Propércio, traduzido por Guilherme Gontijo Flores e lançado pela Autêntica Editora em 2014 (528 p.), conta com um facilitador, que é a discussão acerca da teoria da tradução presente no posfácio da obra, na qual o tradutor também expõe suas próprias escolhas tradutórias. Apesar de não ser tão conhecido entre nós quanto são outros poetas latinos, como Horácio ou Ovídio, Propércio já havia chamado a atenção, por exemplo, de Ezra Pound, que propôs uma tradução criativa de alguns poemas selecionados desse elegíaco em Homage to Sextus Propertius (1916). A existência agora de uma tradução integral em português de suas elegias contribui para a permanência do texto latino e sua divulgação, sendo um ganho tanto para a poesia em língua portuguesa quanto para a recepção dos clássicos no Brasil.
Abstract
The analysis of the book Elegias de Sexto Propércio, translated by Guilherme Gontijo Flores and published by Autêntica Editora in 2014 (528 p.), is facilitated by the discussion about translation theories found in the afterword of the book, in which the translator also exposes his own translational choices. Although not as well known among us as other Latin poets, as Horace or Ovid, Propertius had already drawn the attention, for example, of Ezra Pound, who proposed a creative translation of some his poems in Homage to Sextus Propertius (1916). Now, the full translation into Portuguese of Propertius’ elegies contributes to the permanence and dissemination of the Latin text, being an important contribution for both Portuguese language poetry and the reception of the classics in Brazil.
Keywords: classical poetry; elegy; translation; Sextus Propertius
Downloads
Referências
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de João Barrento. In: BRANCO, L. C (org.). A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português.
Belo Horizonte. Fale/UFMG, 2008. p. 82-98
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FLORES, G. G. Posfácio: A diversão tradutória. In: PROPÉRCIO, S. Elegias de Sexto Propércio. Organização, tradução, introdução e notas Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2014. p. 441-513.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 15ª ed. São Paulo: Cultrix, 1995. p. 63-72.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. I, 2ª ed, Alemão-Português. Florianópolis: Editora UFSC, 2010. p. 38-101
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.