Yves Gambier, teórico da retradução
Palavras-chave:
retradução, Yves Gambier, Antoine BermanResumo
Este trabalho busca expor o percurso teórico pelo qual passou a noção de retradução. Recorre-se, para tanto, ao trabalho pioneiro de Antoine Berman (1990) e aos trabalhos de Yves Gambier (1994; 2012), neste se concentrando. Busca-se, via Gambier, analisar a virada teórica pós-2000, quando Gambier relê seu próprio trabalho e redefine, alinhado a uma gama de outros autores (Ladmiral, 2012; Chevrel, 2010 etc.), a noção de retradução. Gambier firma-se assim como uma fonte valiosa para analisarmos o percurso teórico da retradução, possibilitando-nos chegar a uma conceituação atualizada do termo.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 [1923].
BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. IX-XIII, outubro 1990.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace dela traduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-9, outubro 1990.
BRISSET, Annie. Retraduire ou le corps changeant de la connaissance: sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, Paris, n. 15, p. 39-69, maio 2004.
CHEVREL, Yves. “Introduction: la retraduction – und kein Ende”. In: KAHN, Robert;
SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
DERRIDA, Jacques. “Des tours de Babel”. In: L’art des confins. Paris: Presses Universitaires de France, 1985.
FALEIROS, Álvaro. As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 19, p. 145-156, 2011.
________________.A crítica da retradução poética. Itinerários, UNESP Araraquara, v.28, p. 145-158, 2009.
FURLAN, Mauri. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p.284-294, 2013.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. Meta, Toronto, v. 39, n. 3, p. 413-417, 1994.
________________. “La retraduction: ambiguïtés et défis”. In: MONTI, E.;
SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
HIMY, Armand. “Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand”. Palimpsestes, Paris, n. 15, p. 25-39, maio 2004.
LADMIRAL, Jean-René. “Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.
MAVRODIN, Irina. Retraduire Dickens. Actes des Septièmes assises de la traduction littéraire, Arles: Actes Sud / ATLAS, 1991, p. 76-80.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1970.
MONTI, Enrico. “La retraduction, un état des lieux”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 9-29.
PÊCHEUX, Michel. Les vérités de la Palice. Paris: Maspero, 1975.
RODRIGUEZ, Liliane. Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 63-78, outubro 1990.
SAMOYAULT, Thiphaine. “Retraduire Joyce”. In: KAHN, Robert; SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 231-243.
SKIBINSKA, Elzbieta. La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: Revista de traducciò, literatura iarts, Wroclaw, n.1, p. 1-10, 2007.
________________. “‘C’est la faute à... Boy’: les traductions ‘canoniques’ sont-elles un obstacle à la retraduction?”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 405-419.
STEINER, Georges. Après Babel. Paris: Albin Michel, 1978.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.