A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução
Palavras-chave:
Mosco, Bocage, Elpino Duriense, tradução, Período HelenísticoResumo
O texto apresenta traduções do poema Éros Drapétēsdo poeta helenístico Mosco, realizadas pelos poetas neoclássicos Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) e Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). A partir da investigação do processo de transposição dos versos hexamétricos para o português e da análise de alguns breves aspectos do poema, pretende-se discutir os procedimentos tradutórios e as escolhas desses tradutores/poetas. Ao fim propõem-se duas outras possibilidades de tradução do poema, e uma breve discussão sobre a flexibilidade de uma tradução poética.
Downloads
Referências
BRODSKY, J. Menos que Um. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
DURIENSE, E. (pseud. Antônio Ribeiro dos Santos). Poesias de Elpino Duriense. Lisboa: na Impressão Régia, 1812, Vol. I.
LIMA, A. D. “Possíveis correspondências expressivas entre latim e português: reflexões na área da tradução”. Araraquara: Itinerários, nº20, p.13-22, 2003.
MESQUITA, A. (Org.) Poesia. São Paulo: W. M. Jackson Inc. ed. Col. Clássicos Jackson Vol. I, 1956.
MOSCHUS, The poems of Moschus. In: The Greek Bucolic Poets. Translated by Edmonds, J M. Cambridge: Harvard University Press Loeb Classical Library, 1919.
THAMOS, M. “O decassílabo camoniano como modelo métrico para uma tradução da Eneida”. In: Anais XXIII SEC. Araraquara: Anais XXIII SEC, p. 330-334, 2008.
___________. “Do Hexâmetro ao decassílabo: equivalência estilística baseada na materialidade da expressão”. Scientia Traductionis, v. 10, p. 201-213, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p201/20013. Último acesso em 01 de Agosto de 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.