Dois cantos de mulheres ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2023.v11.40446Palavras-chave:
Cantares mexicanos, Cihuacuicatl, Náuatle clássico, Português, TraduçãoResumo
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de dois cihuacuicatl ou cantos de mulheres ao toque do teponaztli que integram os Cantares mexicanos, manuscrito novo-hispano conservado na Biblioteca Nacional do México. Os cantos estão dispostos nas folhas 42 verso-43 frente e 72 frente-73 verso, e em tradução intitulam-se “Canto de mulheres sobre a ressurreição de Nosso Senhor” e “Canto de mulheres Chalca”, respectivamente. O primeiro canto se trata de uma composição colonial, datada de 1536, e seu teor é sumamente católico. O segundo, sem datação, constitui uma criação pré-hispânica compilada na colônia (s. XVI), cujo conteúdo se refere a sucessos históricos de 1473 e 1479 expressados sob a forma de metáfora erótica.
Downloads
Referências
BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the Aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.
Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f.
Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas de Miguel León-Portilla. México: UNAM, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Instituto de Investigaciones Históricas, Fideicomiso Teixidor, 2011.
CHIMALPAHIN CUAUHTLEHUANITZIN, Domingo Francisco de San Antón Muñón. Séptima relación de las Différentes histoires originales. Introducción, paleografía, traducción, notas, índice temático y onomástico y apéndices de Josefina García Quintana. México: UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 2003. Disponível em: https://historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/septima_relacion/405_04_05_1451-1500.pdf Acessado em: 28/02/2023.
DURÁN, Diego (fray) (1581). Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra Firme. Tomo II. México: Cien de México, 1995.
GARIBAY, Ángel María (1940). Llave del Náhuatl. Ciudad de México: Porrúa, 10. ed., 2013.
LELIS, Sara; MÁYNEZ, Pilar. Libro Tercero del Códice florentino. Proyecto Paleografía y Traducción del Códice florentino, 2023, 189p.
SAHAGÚN, Bernardino (1577). Historia general de las cosas de la Nueva España, I. Introducción, paleografía, glosario y notas de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. México: Dirección General de publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989.
THOUVENOT, Marc. La normalización gráfica del Códice Florentino. In: Pilar Máynez e José Rubén Romero Galván (coords.). El universo de Sahagún, pasado y presente 2008. México: UNAM, 2011.
TURRENT, Lourdes. La conquista musical de México. México: Fondo de Cultura Económica, 1993.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Sara Lelis de Oliveira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.