Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções
Palabras clave:
Tradução Automática, Competência Tradutória, Programas de Apoio à TraduçãoResumen
Desde seu surgimento no início na década de 1940, a Tradução Automática tem sido vista sob duas formas: se não uma ameaça próxima e presente, como uma ferramenta infrutífera e obsoleta. Contrapondo estas imagens à noção de competência tradutória proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem reticular entre a emergência da TA, a formação e qualificação de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de tradução, buscando assim resgatar algumas das potencialidades e contribuições que a TA pode fornecer à profissão.
Descargas
Citas
ALFARO, Carolina; DIAS, Maria Carmelita Pádua. “Tradução Automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. Cadernos de Tradução. n. 1, vol.3. Florianópolis: UFSC/PGET, 1998. p.369-390.
BAKHTIN, Mikhail. A Cultura Popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec; Brasília: Editora UnB, 2008
GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. “Um Panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor”. Cadernos de Tradução: vol.1, n.17. Florianopolis: UFSC/PGET, 2006. p.45-69.
HURTADO ALBIR, Amparo. A Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio. (Org). Competência em Tradução: da cognição ao discurso. Belo Horizonte: Humanitas/ UFMG, 2005.
KOCH, Ingedore Vilaça; ELIAS, Vanda Maria. Ler e Escrever: estratégias de produção textual. São Paulo: Parábola, 2005.
MALEVINI, Graciela; NOGUERA, Inés. “Machine Translation: a fast development, a slow internalization”. Cadernos de Tradução, vol.1, n.4. Florianopolis: UFSC/PGET, 1999.
MARTINS, Márcia Amaral Peixoto (Org). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
MARTINS, Ronaldo Teixiera. “Tradução Automática”. Revista Todas as Letras, n.2, vl.10. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2008. p.148-169.
NOGUEIRA, Danilo; NOGUEIRA, Vera Marti Cavalcanti. “Por que usar programas de apoio à tradução?”. Cadernos de Tradução. vol.2, n.14. Florianopolis: UFSC/PGET, 1998.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Celia Maria; ALVES, Fabio. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Humanitas/UFMG, 2005.
PACTE. “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues”. Meta, vol.50, n.2. 2005. p.609-619.
_______. “Building a translation competence model”. In ALVES, Fabio (ed). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p.44-66.
PYM, Anthony. “Redefinindo a competência tradutória em uma era eletrônica: em defesa de uma abordagem minimalista”. Cadernos de Tradução. Vl.1, n. 28. Florianópolis: PGET/UFSC, 2008.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. Amsterdan: John Benjamins, 2006 [1995].
SZPAK, Karina Sarto. “Construindo a competência tradutória: avaliando a capacidade estratégia do tradutor em formação”. Anais do VII Congresso Internacional da
ABRALIN. Curitiba, 2011. Disponível em < http://www.abralin.org/ab ralin11_cdrom/artigos/Karina_Szpak.PDF> aceso em 11-01-2013.
VENUTI, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000
WEININGER, Marcus. “TM e MT na tradução técnica globalizada – tendências e consequências”. Cadernos de Tradução. Vl.2, n.14. Florianópolis: UFSC/ PGET, 2004. p.243-263.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.