Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon
Keywords:
Satyricon, Paulo Leminski, creative translation, intertextualityAbstract
The present article highlights some aspects of the Petronius’ Satyricon translation, performed by the poet Paulo Leminski. Our analysis will focus on the dialogue between the intertextual theory and the conceptions established by the poet about translation. We will accentuate the similarities between the aforementioned theories, that reflect the translation work, in this case, includes the Latin source text and its reinvention in Portuguese, by the translation in the target text, emphasizing passages that reveal the appropriation of the Latin text.
Downloads
References
AULETE, C. Aulete digital – Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Dicionário Caldas Aulete, Lexikon, 2007. Acessado em 10 de julho de 2016. Disponível em: http://www.auletedigital.com.br.
BAILLY. A. Dictionnaire Grec-Français. Paris: Hachette, 2000.
BARCHIESI, A.; CONTE, G. B. Imitazione e Arte Allusiva. Modi e Funzionedell’Itertestualità. In: CAVALLO, G. et alii (direttori). Lo Spazio Letterariodi Roma Antica. Roma: Salerno, 1989.
CAMPOS, A. Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.
_____. “Uma Leminskíada Barrocodélica”. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2010, p. 213-220.
CARMIGNANI, M. El Satyricon de Petronio: tradición literária e intertextualidade. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 2011.
CONTE, G. B. Memoria dei poeti e sistema litterario: Cattulo, Virgilio, Ovidio, Lucano. Palermo: Sellerio, 2012.
FOWLER, D. On the shoulders of giants: intertextuality and classical studies, in: Roman constructions. Readings in postmodern Latin. Oxford: Oxford University, 2000.
GLARE, p. G. W. Oxford Latin Dictionary. London: Oxford University Press, 1968.
LEMINSKI, p. Distraídos venceremos. São Paulo: Brasiliense, 1993
_____. Ensaios e Anseios Crípticos. Campinas: Editora Unicamp, 2011
_____. Cenas de vanguarda explícita. Folha de São Paulo, São Paulo, 04 dez. 1985. Ilustrada. p. 44.
_____. O crepúsculo dos críticos. Folha de São Paulo, São Paulo, 27 abr. 1985A. Ilustrada. p. 36.
_____. Latim com gosto de vinho tinto. In: PETRÔNIO. Satyricon. Trad. de Paulo Leminski. São Paulo: Brasiliense, 1985.
_____; BONVICINO, R. Envie meu dicionário: cartas e alguma crítica. São Paulo: Ed. 34, 1999.
LIDELL, H. G. SCOTT, R. A Greek-English lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996.
MELO, T. M. de. Tradução da Tradição: anotações sobre os motores da poesia de Paulo Leminski. Kamiquase, 1998. Disponível em: http://www.elsonfroes.com.br/kamiquase/ ensaio2.htm. Acesso em: 5 ago 2016.
MORENO, S. Ecos e Reflexos: A construção do Cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Campinas: Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas, 2001.
PÉTRONE. Le satiricon. Trad. de Maurice Rat. Paris: Garnier, 1948.
_____. Le Satiricon. Ed. A. Ernout. Paris: Les Belles Lettres, 1974.
PETRÔNIO. Satyricon. Trad. de Paulo Leminski. São Paulo: Brasiliense, 1985.
_____. Satyricon. Trad. de Sandra M. G. Braga Bianchet. Belo Horizonte: Crisálida, 2004.
_____. Satíricon. Tradução e posfácio: Cláudio Aquati. São Paulo: Cosac Naify, 2008.
SANTANA, I. J. Paulo Leminski: Intersemiose e Carnavalização na tradução. São Paulo: (Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2002.
SARAIVA, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Belo Horizonte; Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2006.
VACONCELLOS, p. S. de. Efeitos intertextuais na Eneida de Virgílio. São Paulo: Humanitas, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Lívia Mendes Pereira
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.