What young Latin translators want (and what they can achieve)

Authors

  • Brunno V. G. Vieira Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP/Araraquara

Keywords:

teaching, translation studies, graduate, Brazil

Abstract

The teaching of ancient Latin, which, in Brazil, occurs exclusively in university education has the challenge to introduce students in a couple of years to the study of a difficult language system and to the reading of an ancient literature that remained with great influence throughout the centuries. The most usual way of learning this idiom is the practice of translation exercises and, almost always, a Latin-Portuguese translational project guarantees the continuity of study in Graduate levels. This didactic and pedagogic practice has resulted in several translating works from Latin and it has promoted the access of Lusophone community to a renewed Antiquity. In order to provide an overview of the practices of young translators, I will consider in this paper two Master's final degree works from different Brazilian institutions, trying to point out translation approaches that flourish in the work of Brazilian students.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Brunno V. G. Vieira, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP/Araraquara

Brunno V. G. Vieira é professor de Língua e Literatura Latina na UNESP. Traduziu os cinco primeiros cantos da Farsália de Lucano (Editora da Unicamp, 2011) e poemas de Ovídio, Horácio e Fedro. Colaborou nas anotações das Bucólicas de Odorico Mendes (Ateliê, 2008) e co-organizou os livros Permanência Clássica (com M. Thamos, Escrituras, 2011) e Acervos especiais: memórias e diálogos (com A. P. Meneses, Cultura Acadêmica, 2015).

References

AULUS GELLIUS. The Attic nights. Trad. J. C. Rolfe. London: Harvard University Press, 1984. Vol. 1

BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.) Clássicos da teoria da tradução I. Florianópolis: EDUFSC, 2001. p. 187-215.

CATULO. O livro de Catulo. Trad., intr. e notas de J. A. Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996.

CÍCERO. De optimo genere oratorum Intr., trad. e notas de AUTOR, 2011.

GLARE, P. G. W. Oxford Latin dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1982.

HORACE. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trad. H. R. Fairclough. London: Harvard University Press, 1999.

MATEDI, J.P. Elegias de Tibulo (Liber Primus): tradução, introdução e notas. 2008. 167 ff. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal do Espírito Santo.

PICCOLO, A. P. O Homero de Horácio: intertexto épico no livro I das Epístolas. 2009. 458ff. Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade Estadual de Campinas- IEL.

Published

2017-03-17

How to Cite

V. G. VIEIRA, B. What young Latin translators want (and what they can achieve). Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 4, n. 2, p. 4–10, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23154. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

Articles