What young Latin translators want (and what they can achieve)
Keywords:
teaching, translation studies, graduate, BrazilAbstract
The teaching of ancient Latin, which, in Brazil, occurs exclusively in university education has the challenge to introduce students in a couple of years to the study of a difficult language system and to the reading of an ancient literature that remained with great influence throughout the centuries. The most usual way of learning this idiom is the practice of translation exercises and, almost always, a Latin-Portuguese translational project guarantees the continuity of study in Graduate levels. This didactic and pedagogic practice has resulted in several translating works from Latin and it has promoted the access of Lusophone community to a renewed Antiquity. In order to provide an overview of the practices of young translators, I will consider in this paper two Master's final degree works from different Brazilian institutions, trying to point out translation approaches that flourish in the work of Brazilian students.
Downloads
References
BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.) Clássicos da teoria da tradução I. Florianópolis: EDUFSC, 2001. p. 187-215.
CATULO. O livro de Catulo. Trad., intr. e notas de J. A. Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996.
CÍCERO. De optimo genere oratorum Intr., trad. e notas de AUTOR, 2011.
GLARE, P. G. W. Oxford Latin dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1982.
HORACE. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trad. H. R. Fairclough. London: Harvard University Press, 1999.
MATEDI, J.P. Elegias de Tibulo (Liber Primus): tradução, introdução e notas. 2008. 167 ff. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal do Espírito Santo.
PICCOLO, A. P. O Homero de Horácio: intertexto épico no livro I das Epístolas. 2009. 458ff. Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade Estadual de Campinas- IEL.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Brunno V. G. Vieira
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.