Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo
Keywords:
translation, short story, Moacyr Scliar, Rosemary ArrojoAbstract
This article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004).
Downloads
References
_____. Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 4, n. 1, p. 27-36, 2004.
BORGES, J. L. [1932]. As versões homéricas. In: _____. Obras completas. Trad. Josely Viana Baptista. São Paulo: Globo, 1998.
CULLER, J. Em defesa da superinterpretação. In: ECO, Umberto. Interpretação superinterpretação. São Paulo, Martins Fontes, 1993, p. 129-146.
DE MAN, Paul. Impasse da crítica formalista. In: ____. O ponto de vista da cegueira. Trad. Miguel Tamen. Lisboa: Cotovia, 1999. p. 251-268.
DERRIDA, J. Aphorism countertime. In: _____. Acts of literature. Derek Attrige (org.). Nova York: Routledge, 1992. p. 414-433.
_____. This strange institution called literature: an interview with Jacques Derrida. In: _____. Acts of literature. Derek Attrige (org.). Nova York: Routledge, 1992. p. 33-75.
ECO, U. Superinterpretando textos. In: _____. Interpretação e superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 1993. p. 53-77.
FISH, S. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Ma./Londres: Harvard University Press, 1980.
FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas e São Paulo: Pontes e Fapesp, 2000.
MARTINS, H. F. Três caminhos na filosofia da linguagem. In: BENTES, A. C. e
MUSSALIM, F. (org.). Introdução à linguística: fundamentos epistemológicos, v. 3. São Paulo: Cortez, 2009. p. 439-73.
MOUNIN, G.. [1963]. Fragmentos dos caps. 1 e 3 + caps. 4 e 5. Os problemas teóricos da tradução. Trad. de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.
SAUSSURE, F. de [1916]. Curso de linguística geral. BALLY, C. e SECHEHAYE, A. (orgs.). Trad. Antônio Shelini, José P. Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 2000.
SCLIAR, M. Notas ao pé da página. In: _____. Contos reunidos. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.
SONTAG, S. [1964]. Against interpretation. Disponível em: http://www.coldbacon.com/writing/sontag-againstinterpretation.html. Acesso em: 19 nov. 2011.
WIERZBICKA, A. Introduction. In: _____. Semantics, culture, and cognition. New York & Oxford: Oxford University Press, 1992.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.