Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo

Authors

  • Dra. Luciana de Mesquita Silva doutorado em Estudos da Linguagem pela PUC do Rio de Janeiro

Keywords:

translation, short story, Moacyr Scliar, Rosemary Arrojo

Abstract

This article aims to approach the short story “Notas ao pé da página” (1995), by Moacyr Scliar. The referred text will be analyzed in order to establish a connection between literature and the theme of translation and pose reflections on language from different conceptions, which will be related to distinct views of translation. Moreover, an analysis of Scliar’s fiction by Rosemary Arrojo, whose work is linked to the field of Translation Studies, will be presented. The theoretical foundation includes the thoughts of Mounin (1975), Frota (2000) and Arrojo (2004).

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, R. A questão do texto original. In: _____. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986. p. 11-24.

_____. Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 4, n. 1, p. 27-36, 2004.

BORGES, J. L. [1932]. As versões homéricas. In: _____. Obras completas. Trad. Josely Viana Baptista. São Paulo: Globo, 1998.

CULLER, J. Em defesa da superinterpretação. In: ECO, Umberto. Interpretação superinterpretação. São Paulo, Martins Fontes, 1993, p. 129-146.

DE MAN, Paul. Impasse da crítica formalista. In: ____. O ponto de vista da cegueira. Trad. Miguel Tamen. Lisboa: Cotovia, 1999. p. 251-268.

DERRIDA, J. Aphorism countertime. In: _____. Acts of literature. Derek Attrige (org.). Nova York: Routledge, 1992. p. 414-433.

_____. This strange institution called literature: an interview with Jacques Derrida. In: _____. Acts of literature. Derek Attrige (org.). Nova York: Routledge, 1992. p. 33-75.

ECO, U. Superinterpretando textos. In: _____. Interpretação e superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 1993. p. 53-77.

FISH, S. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Ma./Londres: Harvard University Press, 1980.

FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas e São Paulo: Pontes e Fapesp, 2000.

MARTINS, H. F. Três caminhos na filosofia da linguagem. In: BENTES, A. C. e

MUSSALIM, F. (org.). Introdução à linguística: fundamentos epistemológicos, v. 3. São Paulo: Cortez, 2009. p. 439-73.

MOUNIN, G.. [1963]. Fragmentos dos caps. 1 e 3 + caps. 4 e 5. Os problemas teóricos da tradução. Trad. de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.

SAUSSURE, F. de [1916]. Curso de linguística geral. BALLY, C. e SECHEHAYE, A. (orgs.). Trad. Antônio Shelini, José P. Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 2000.

SCLIAR, M. Notas ao pé da página. In: _____. Contos reunidos. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.

SONTAG, S. [1964]. Against interpretation. Disponível em: http://www.coldbacon.com/writing/sontag-againstinterpretation.html. Acesso em: 19 nov. 2011.

WIERZBICKA, A. Introduction. In: _____. Semantics, culture, and cognition. New York & Oxford: Oxford University Press, 1992.

Published

2023-10-22

How to Cite

DE MESQUITA SILVA, D. L. Translation and its impasses in the short story “Notas ao pé da página”, by Moacyr Scliar, under the gaze of Rosemary Arrojo. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 117–129, 2023. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23062. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

Articles