A Perspectiva Funcionalista da Tradução na Migração de Marcas no Contexto da China e do Brasil
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.35551Palavras-chave:
tradução de nomes de marcas, teoria funcionalista, Princípio do PropósitoResumo
Do ponto de vista da teoria funcionalista, tradução é um processo de comunicação intercultural cujo resultado é um texto que tem habilidade de funcionar adequadamente em situações e contextos específicos de uso. A partir desta perspectiva, o presente trabalho tem como objetivo explorar a função da tradução e da aplicação das abordagens funcionalistas na tradução de nomes de marcas no contexto da China e do Brasil, por meio da análise de exemplos reais. Pela natureza particular de uma marca, a sua tradução deve ser feita de um modo muito diferente do que a de obras literárias, científicas ou de outros gêneros. A análise realizada neste trabalho demonstra que as traduções de nomes de marcas que fizeram mais sucesso não são as mais linguisticamente fiéis, mas as que seguem a orientação da teoria funcionalista, ou seja, as traduções focadas em manter sua função e propósito - a divulgação da marca e a captação de clientes, neste caso específico.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A tradução da letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
FENG, Xiuwen. On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation. New York: Routledge, 2017.
GIACOMO Leopardi. Trechos do Zibaldone di Pensieri sobre tradução. Trad. Andréia Guerini. In: GUERINI, Andréia; ARRIGONI, Maria Teresa (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Tradução, 2005. p. 163.
HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsink: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.
HÖNIG, H. G. Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. In: SCHÄFFNER, C. (ed.). Translation and quality. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. p. 6-34.
HÖNIG, H. G.; KUSSMAUL, P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
JABIR, J. K. Skopos theory: basic principles and deficiencies. Journal of the College of Arts, University of Basrah, n. 41, p. 72-84, 2006.
NORD, C. Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
NORD, C. Textanalysis in translation. Tradução de J. Gras Verlag. Amsterdam: Rodopi, 2005.
REISS, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Tradução de Susan Kitron. Poetics today, v. 2, n. 4, p. 121-131, 1971.
REISS, K.; VERMEER, H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1984.
SCHÄFFNER, C. Action (Theory of translational action). In: BAKER, M. (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. p. 3-5.
SNELL-HORNBY, M. Translations studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995[1988].
SONTAG, S. The world as India. 2007. Disponível em: <http://www.susansontag.com/prize/onTranslation.shtml>. Acesso em: 12 mar. 2019.
VERMEER, H. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Mimeo, 1983.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Li Ye
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.