Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23259Palavras-chave:
Capitu, Conceição, tradução, espanhol, reescritaResumo
O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de leitura sobre a caracterização de duas personagens femininas de Machado de Assis traduzidas para o espanhol: Capitu, no romance Dom Casmurro, e Conceição, no conto Missa do Galo. A escolha dessas personagens revela um modo singular de entrar no texto machadiano: uma entrada guiada pelo enigma e pela insinuação. As análises e o cotejo das obras com foco nessas personagens têm como guias o conceito de reescrita de Lefevere (2007) e o de reimaginação de Haroldo de Campos (1979).
Downloads
Referências
______. Don Casmurro. Tradução de Pablo del Barco. Madrid: Cátedra, 1991.
______. Machado de Assis: conto. Organizado por Eugênio Gomes. 9° ed, Rio de Janeiro: Agir, 1997.
______. Misa de Gallo y otros cuentos. Tradução de Elkin Obregón. Barcelona, Bogotá, Caracas, México, Miami, Panamá, Quito, San Juan, Santiago: Editorial Norma, 1990.
CAMPOS, Haroldo de. A quadratura do círculo. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1979. p. 121-128.
______. Qohélet. O que se sabe: Eclesiastes: poema sapiencial. Colaboração de J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 1991.
CARDELLINO, Pablo. Traducciones de Machado de Assis al Español. In. GUERINI, A. et al. (Orgs.). Machado de Assis: tradutor e traduzido. Florianópolis: Ed. Copiart, 2012, p. 129-159.
CARNEIRO, Fernanda Sampaio. Pablo del Barco: o maior tradutor de literatura brasileria na Espanha. Revista Bazil com Z (on-line), n° 99, jan/2016, p. 49-51. Disponível em: http://www.revistabrazilcomz.com/revizta-digital/espanha/. Acesso em: 27 fev. 2018.
CALDWELL, Hellen. O Otelo brasileiro de Machado de Assis: um estudo de Dom Casmurro. Tradução de Fábio Fonseca de Melo. Cotia: Ateliê Editorial, 2002.
DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olívia Niemeyer. Alfa: Revista de Linguística, Especial: Tradução, desconstrução e pós-modernidade, v. 44, p. 13-44, 2000. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em: 27 fev. 2018.
DICIONÁRIO Priberam da Língua Portuguesa [on-line]. Entrada “pisa-mansinho”. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/pisa-mansinho. Acesso em: 18 abr. 2018.
DOMÍNGUEZ, Carlos Espinosa. Andanzas póstumas: Machado de Assis en español. Caracol, n°1, p. 64-85, 2010.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, Belo Horizonte, v. 25, n° 1, p. 9-36, 2016a. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10189/9667. Acesso em: 27 fev. 2018.
______. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 55, n° 3, p. 651-676, 2016b. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-
18132016000300651&lng=en&nrm=isso. Acesso em: 27 fev. 2018.
GIMENES, Juliana Aparecida. “Você já reparou nos olhos dela?” – Metáforas do olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol. 114f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada: Tradução) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Campinas, 2017.
GLEDSON, John. Machado de Assis: impostura e realismo: uma reinterpretação de Dom Casmurro. Tradução de Fernando Py. São Paulo: Companhia da Letras, 1991.
GUIMARÃES, Hélio Seixas. Uma vocação em busca de línguas: as (não) traduções de Machado de Assis. In. GUERINI, A. et al. (Orgs.). Machado de Assis: tradutor e traduzido. Florianópolis: Ed. Copiart, 2012, p. 35-43.
HUNT, Lynn. A invenção dos direitos humanos: uma história. Tradução de Rosaura Eichenberg. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
MOISÉS, Massaud. A retórica da sedução em “Missa do Galo”. Revista Brasileira, ano X, n° 38, p. 51-83, 2004. Disponível em: http://www.academia.org.br/sites/default/files/publicacoes/arquivos/revista-brasileira-38.pdf. Acesso em: 20 fev. 2018.
PIÑÓN, Nélida. La génesis de la literatura brasileña: de Machado de Assis a la urbe. El País [on-line], 2013. Disponível em: https://elpais.com/cultura/2013/10/08/actualidad/1381232190_546687.html. Acesso em: 01 fev. 2018.
ROCCA, Pablo. Machado de Assis, escritor do Rio da Prata: duas hipóteses contraditórias. Cadernos de Letras da UFF, Dossiê: Diálogos Interamericanos, n° 38, p. 35-49, 2009.
RONCARI, Luiz. Ficção e história: o espelho transparente de Machado de Assis [ensaio]. Teresa: Revista de Literatura Brasileira, n°1, p. 139-154, 2000. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/121086/118073. Acesso em: 14 abr. 2018.
______. Machado de Assis: o aprendizado do escritor e o esclarecimento de Mariana. Revista Brasileira de História, v. 25, n° 50, p. 241-258, 2005. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/rbh/v25n50/28280.pdf. Acesso em: 27 fev. 2018.
VILLAÇA, Alcides. Machado de Assis, tradutor de si mesmo. Novos Estudos, n° 51, p. 3-14, 1998. Disponível em: http://novosestudos.uol.com.br/produto/edicao-51/. Acesso em: 14 abr. 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Juliana Aparecida Gimenes

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.