O Surrealismo (di)ante(s) (d)e nós
DOI:
https://doi.org/10.34019/2525-7757.2021.v7.32795Palavras-chave:
Surrealismo, Suzanne Césaire, diásporaResumo
Apresento uma possível tradução para o texto 1943 Surrealism and Us de Suzenne Césaire (1915-1966), publicado originalmente em francês, 1943: Le Surréalisme et nous, em outubro de 1943. O trabalho irá atuar no interdito, em um jogo de palavras, proposto pelo poeta André Capilé (informação verbal), entre o bloqueio e as brechas. Entre aquilo que não pode ser falado, mas que deve ser falado. Em um momento apagando, noutro acrescentando.
Em O Surrealismo (di)ante(s) (d)e nós sugiro não só transposições de palavras, mas uma versão que perturba a temporalidade linear, confronta códigos e realoca expressões em uma vertigem histórica. Uma tradução que abre possibilidades de realizações, impugnando banalidades que palestram metade claro/metade escuro. Um múltiplo, uma tradução entre outras críveis, onde cada uma das partes é verdadeira. Tradução primeiro, original depois? Olhe com desconfiança. Uma paráfrase.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Carolina Cerqueira Correa
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A Revista Nava adota a licença Creative Commons CC-BY.
Nossa política de direitos autorais garante aos autores a possibilidade de adaptar e partilhar o conteúdo publicado.
Os autores se mantém como detentores do copyright de seus trabalhos após a publicação.