O Surrealismo (di)ante(s) (d)e nós
DOI:
https://doi.org/10.34019/2525-7757.2021.v7.32795Palavras-chave:
Surrealismo, Suzanne Césaire, diásporaResumo
Apresento uma possível tradução para o texto 1943 Surrealism and Us de Suzenne Césaire (1915-1966), publicado originalmente em francês, 1943: Le Surréalisme et nous, em outubro de 1943. O trabalho irá atuar no interdito, em um jogo de palavras, proposto pelo poeta André Capilé (informação verbal), entre o bloqueio e as brechas. Entre aquilo que não pode ser falado, mas que deve ser falado. Em um momento apagando, noutro acrescentando.
Em O Surrealismo (di)ante(s) (d)e nós sugiro não só transposições de palavras, mas uma versão que perturba a temporalidade linear, confronta códigos e realoca expressões em uma vertigem histórica. Uma tradução que abre possibilidades de realizações, impugnando banalidades que palestram metade claro/metade escuro. Um múltiplo, uma tradução entre outras críveis, onde cada uma das partes é verdadeira. Tradução primeiro, original depois? Olhe com desconfiança. Uma paráfrase.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Carolina Cerqueira Correa
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A Revista Nava adota a licença Creative Commons CC-BY.
Nossa política de direitos autorais garante aos autores a possibilidade de adaptar e partilhar o conteúdo publicado.
Os autores se mantém como detentores do copyright de seus trabalhos após a publicação.