Tradução e adaptação cultural do “Children’s Sleep Habits Questionnaire” para o Português Brasileiro

Authors

  • Taís de Souza Barbosa Universidade Federal de Juiz de Fora - campus avançado Governador Valadares
  • Ana Paula Varela Brown Martins Universidade Federal de Juiz de Fora - campus avançado Governador Valadares
  • Fabíola Galbiatti de Carvalho Carlo Universidade Federal de Juiz de Fora - campus avançado Governador Valadares
  • Janaína Cristina Gomes Universidade Federal de Juiz de Fora - campus avançado Governador Valadares
  • Alice Cristina Maximiano Goulart de Lima e Silva Universidade Federal de Juiz de Fora - campus avançado Governador Valadares
  • Rúbia Nunes de Oliveira Universidade Federal de Juiz de Fora - campus avançado Governador Valadares

Keywords:

Bruxismo do sono, Criança, Tradução (Processo)

Abstract

Objetivos: Traduzir o instrumento em língua inglesa “Children’s Sleep Habits Questionnaire” (CSHQ) para o português brasileiro e realizar a adaptação cultural por meio de Comitê Revisor de Especialistas. Métodos: O CSHQ é composto por 45 itens que avaliam a frequência dos distúrbios do sono mais comuns na infância (resistência para dormir, início do sono, duração do sono, ansiedade do sono, sonambulismo, parassonias, apneia obstrutiva do sono e sonolência diurna), com opções de resposta em escala Likert de 3 (três) pontos (raramente – escore 1, às vezes – 2 e geralmente – 3). Ainda há uma questão sobre a sonolência durante as atividades diárias, com opções de resposta “sem sono” (escore 1), “com muito sono” (2) e “adormece” (escore 3). A tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por dois professores de inglês independentes, brasileiros, fluentes em inglês e português brasileiro), tradução reversa para o francês (por dois professores nativos da língua inglesa, fluentes em inglês e português brasileiro), revisão por Comitê de especialistas (duas professoras universitárias, especialistas na área de Odontopediatria, duas professoras de língua inglesa, uma professora de língua portuguesa e dois professores universitários experts em tradução e validação de instrumentos). Resultados: Para algumas questões, as versões feitas por ambos os tradutores foram idênticas ou praticamente idênticas (11,1%); em outras, a T2 foi priorizada (52,4%); ainda, em outras questões optou-se por uma terceira versão (36,5%) com o objetivo de obter maior clareza do item. Conclusões: O CSHQ foi adequadamente traduzido para o Português Brasileiro e ajustado ao contexto cultural de pais/responsáveis por crianças com bruxismo do sono por meio de adaptações semânticas, idiomáticas e culturais propostas pelo Comitê Revisor de Especialistas. Estudos futuros são necessários para verificar a validade e confiabilidade da versão brasileira do CSHQ para uso na população em estudo. 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2025-05-20

How to Cite

BARBOSA, T. de S. .; MARTINS, A. P. V. B. .; CARLO, F. G. de C. .; GOMES, J. C. .; SILVA, A. C. M. G. de L. e .; OLIVEIRA, R. N. de . Tradução e adaptação cultural do “Children’s Sleep Habits Questionnaire” para o Português Brasileiro . Revista de Ciência, Tecnologia e Sociedade, [S. l.], v. 3, n. 1, 2025. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/rcts/article/view/48138. Acesso em: 5 dec. 2025.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>