“Uma retangular porta marrom”: evidências para a influência translinguística de inglês (LE) sobre o português (LM) na ordenação de adjetivos descritivos

Autores

Palavras-chave:

Adjetivos descritivos, Influência translinguística, Sintagma Nominal, Bilinguismo, Sintaxe, Línguas em contato

Resumo

Os adjetivos podem ocupar diferentes posições no Sintagma Nominal em português, porém os adjetivos descritivos, a princípio, só são aceitos em posição pós-nominal. Considerando que esse tipo de adjetivo aparenta possuir posição canônica pós-nominal em português e pré-nominal em inglês, o objetivo deste artigo foi analisar a influência do inglês (LE - língua estrangeira) sobre a ordenação de adjetivos em português (LM - língua materna). Para tanto, foram levados em consideração autores que tratam dos adjetivos, incluindo Boff (1991), Menuzzi (1992), Cinque (1994), Alexiadou, Haegeman e Stavrou (2007), Brito e Lopes (2016) e Cardoso (2023); também foram revisados autores que tratam do bilinguismo e da influência translinguística, incluindo Mozzillo (2001), Cook (2003), Grosjean (2008), Altmisdort (2016), Megale (2012), Talebi (2013), Zaretsky (2014) e Luque Agulló (2020). Este trabalho enquadra-se na metodologia qualitativa (Bortoni-Ricardo, 2008) e os participantes foram divididos em dois grupos (monolíngues e bilíngues) a partir de suas respostas. Eles responderam a um questionário acerca de suas línguas e a uma atividade de construção de SN com diferentes adjetivos. Os resultados demonstram diferenças sutis entre as respostas de monolíngues e bilíngues, em alguns casos possibilitando a percepção de uma possível influência de inglês sobre português a partir da preferência dos bilíngues pela posição pré-nominal em construções que seriam agramaticais em português, como na anteposição de adjetivos descritivos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-12-31

Edição

Seção

Artigos