18) Tratamento dos diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês na microestrutura de um modelo de dicionário para tradutores juramentados

Autores

  • Letícia Bonora Teles (UNESP)
  • Lídia Almeida Barros (UNESP)

Resumo

Inglês: Treatment of different degrees of equivalence between terms usedin by- laws in Portuguese and French in the microstructure of a model dictionary for certified translators
In this article, we aim to discussissues regarding the degrees of equivalence that mayoccur between terms of two different languages and how we consider the equivalents should be handled in a bilingual dictionary for translators. More specifically, we show cases found in our research about terms used in by-laws in Portuguese and French, which constitute entries of a bilingual dictionary for certified translators that we are developing with principal terms of this kind of document.
Keywords:
terminological equivalence; bilingual dictionary; certified translators.

Tradução:
Neste artigo,temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.
Palavras-chave: equivalência terminológica; dicionário bilíngue; tradutor juramentado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2016-06-21

Edição

Seção

Artigos