A atividade tradutória e a relevância da leitura: legibilidade e leiturabilidade de textos humorísticos traduzidos

  • Nair Rodrigues Resende
  • Ana Cláudia de Souza

Resumo

Investigam-se, neste artigo, a leiturabilidade e a legibilidade de textos traduzidos do ponto de vista da textualização e das possibilidades de acesso do leitor ao texto, a despeito da fidelidade textual ao original por parte do tradutor. Com base nos estudos da tradução e nos processos e condições da atividade de leitura, as análises realizadas consideram textos humorísticos produzidos e traduzidos da língua portuguesa para a espanhola, disponibilizados em sítios da internet e na Revista Seleções.

Publicado
2019-06-16
Seção
Artigos