4) Linguística Cognitiva e Estudos da Tradução: a questão da significação

  • Sandra Aparecida Faria de Almeida (UFJF)

Resumo

Inglês: Cognitive Linguistics and Translation Studies: Meaning construction in focus
By highligting different linguistic approaches within the twentieth century, this work is aimed at outlining converging concepts between Cognitive Linguistics (FAUCONNIER, 1994,1997; FAUCONNIER; SWEETSER, 1996; FAUCONNIER; TURNER, 1996; LANGACKER, 1987, 1990, 1991, 2008; SWEETSER, 1990, 1996; TALMY, 1988; TURNER, 1991); and Translation Studies (HOLMES, [1972] 2000; BASSNETT, [1980] 2002; SNELL-HORNBY, 1995; and TABAKOWSKA, 1996), bearing in mind the contribution of Snell-Hornby (1995) for Translation Studies in her integrated approach to the field, with some common concepts coming into view, chiefly the notion of perspective (SNELL-HORNBY, 1988, 1995; LANGACKER, 1987,1990). A case study based on an experiment designed for analyzing both machine translation and human translation is discussed in regard to the translation of a set of utterances containing epistemic complex clauses. Based on the notions of perspective and (inter) subjectivity (LANGACKE, 1990; NUYTS, 2001; TRAUGOTT; DASHER, 2005; VERHAGEN, 2005), different choices were assumed for the two different constructions. The results were inconclusive for machine translation but showed relevant congruence with previous findings in earlier stages of the research as regards human translation.
Key-words:
Cognitive Linguistics; Translation Studies; meaning; Snell-Hornby ́s integrated approach; perspective.



Tradução:
Apartir de um breve percurso entre as abordagens linguísticas contemporâneas, este artigo tem por objetivo estabelecer um ponto de convergência entre a Linguística Cognitiva (FAUCONNIER, 1994, 1997;FAUCONNIER; SWEETSER, 1996; FAUCONNIER; TURNER, 1996;LANGACKER,1987,1990, 1991, 2008;TALMY,[1988] 2006) e os Estudos da Tradução (HOLMES, [1972] 2000;BASSNETT [1980] 2002;TABAKOWSKA, 1996).Com base na contribuição de Snell-Hornby (1995) através de sua abordagem integrada para os estudos tradutórios, colocam-se em relevo alguns conceitos comuns às áreas e adota-se uma breve análise de estudo de caso tendo como foco a noção de perspectiva (SNELL-HORNBY,1995;LANGACKER,1987,1990).A partir de um estudo de caso baseado em um experimento de tradução, postulou-se o uso de construções léxico-sintáticas distintas na (re)construção dos enunciados com base no conceito de perspectiva, atrelado à noção de (inter)subjetividade LANGACKER,1990; NUYTS, 2001; TRAUGOTT;DASHER,[1987] 2005; VERHAGEN, 2005). Os resultados mostraram-se inconclusivos para as ferramentas automáticas, mas exibiram importantes congruências com achados de pesquisas anteriores no que diz respeito à tradução humana.
Palavras-chave: Linguística Cognitiva;Estudos da Tradução; significação;abordagem integrada; perspectiva.
Publicado
2016-06-15
Edição
Seção
Artigos