LA TRANSLATIO SEMANTICAE ET GRAMMAIRE CHEZ ALAIN DE LILLE

Autores

  • Pedro Calixto Ferreira Filho
  • Antonio Henrique Campolina Martins

DOI:

https://doi.org/10.34019/2448-2137.2018.17866

Resumo

Résumé : Dans le néoplatonisme grec, le fait d'avoir érigé un principe non-ontique rompt avec la supériorité de l'affirmation sur la négation lorsqu'il s'agit d'énoncer le divin. Cependant, à cause des thèses exprimées sur la transcendance radicale de l'Un, la réflexion sur le discours portant sur la divinité s'achève la plupart du temps par la dénonciation d'une inaptitude profonde du discours à signifier une quelconque réalité divine, et aboutit systématiquement à l'apologie du silence. L’apophase a comme objectif de dépouiller l’âme de toute détermination afin qu’elle puisse s’unir au Principe qui est au-delà de toute détermination. Au XIIème siècle la conscience de la supériorité de la négation sur l'affirmation in divinis, qui avait donné  l’origine à la translatio nominis chez Denys et à une translatio categoriae chez Erigène, donne lieu à une théorie grammaticale que l'on a qualifiée de translatio semanticae. C'est cette question du tranfert sémantique des noms et de la proposition qui constituera l’objet d'analyse de ce chapitre. Nous nous proposons d’étudier les éléments de cette sémantique et de cette syntaxe néoplatoniciennes dans les maximes de grammaire contenues dans les Règles de Théologie d'Alain de Lille écrites au XIIème siècle.

Mots-clef : Alain de Lille, grammaire, sémantique, translatio, kataphase, apophase.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2019-01-10