https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/issue/feed Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 2019-12-17T14:39:26+00:00 Profa. Dra. Carol Martins da Rocha carol.rocha@ufjf.edu.br Open Journal Systems Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/29236 Expediente 2019-12-11T19:45:27+00:00 Carol Martins da Rocha carol.rocha@ufjf.edu.br <p><strong>Expediente</strong></p> <p>Prof. Dr. Adauto Lúcio Caetano Villela</p> <p>Profa. Dra. Carol Martins da Rocha</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong><em>Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios</em></strong></p> <p>Volume 7, Número 2</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>Editores:</strong></p> <p>Prof. Dr. Adauto Lúcio Caetano Villela</p> <p>Profa. Dra. Carol Martins da Rocha</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>Avaliadores:</strong></p> <p>Prof. Dr. Adauto Lúcio Caetano Villela (UFJF)</p> <p>Profa. Dra. Ana Thereza Basílio Vieira (UFRJ)</p> <p>Prof. Dr. Beethoven Alvarez (UFF)</p> <p>Prof. Dr. Daniel Teixeira da Costa Araújo (UNB)</p> <p>Prof. Dr. Eduardo Marcant Engelsing (Western Washington University)</p> <p>Prof. Dr. Frederico Spada Silva (PUC-Rio)</p> <p>Prof. Dr. Leandro César Albuquerque de Freitas (UFU)</p> <p>Profa. Dra. Leni Ribeiro Leite (UFES)</p> <p>Prof. Dr. Luís Carlos Lima Carpinetti (UFJF)</p> <p>Profa. Dra. Maria Cristina da Silva Martins (UFRGS)</p> <p>Prof. Dr. Márcio Thamos (Unesp/Araraquara)</p> <p>Prof. Dr. Marcos Martinho dos Santos (USP)</p> <p>Prof. Dr. Matheus Trevizam (UFMG)</p> <p>Prof. Dr. Paulo Sergio de Vasconcellos (Unicamp)</p> <p>Prof. Dr. Pedro Bustamante Teixeira (UFJF)</p> <p>Prof. Dr. Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho (UFES)</p> <p>Prof. Dr. Rodrigo Pinto de Brito (UFRRJ)</p> <p>Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves (UFPR)</p> <p>Profa. Dra. Tatiana Oliveira Ribeiro (UFRJ)</p> <p>Profa. Dra. Thaíse Pereira Bastos Silva Pio (UFF)</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>Assistente editorial:</strong></p> <p>Isabella Barreto Veras</p> 2019-12-11T17:59:35+00:00 Copyright (c) 2019 Carol Martins da Rocha https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/29238 Apresentação 2019-12-11T19:45:29+00:00 Carol Martins da Rocha carol.rocha@ufjf.edu.br 2019-12-11T18:39:01+00:00 Copyright (c) 2019 Carol Martins da Rocha https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/27938 Eneias a nordeste de Cartago: a poesia latina traduzida para o cordel 2019-12-11T19:45:30+00:00 Fábio Paifer Cairolli cairolli@yahoo.com.br <p class="p1">O presente artigo discute a possibilidade de acomodar a tradução de hexâmetros datílicos a redondilhas maiores como forma de lidar com as características formais do metro latino, particularmente a cesura. Serão revistos alguns tratamentos que esse metro tem recebido na versão da poesia clássica para o português e serão apresentados os critérios com os quais sugerimos as redondilhas maiores como formato possível para a tradução dos hexâmetros. Em seguida, apresenta-se o resultado da aplicação desse modelo de tradução a passagens do canto I da <em>Eneida</em>, em que não somente a redondilha maior é o metro escolhido, mas também se recorre a septilhas, estrofes de sete versos, no estilo adotado pela literatura de cordel. Finalmente serão apontados os ganhos percebidos com a adoção dessa estrutura.</p> 2019-12-11T17:48:44+00:00 Copyright (c) 2019 Fábio Paifer Cairolli https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/28173 Cenas de restauração - a grotesca imagem da bugonia nas <i>Geórgicas</i> 4. 281-314 2019-12-16T18:30:24+00:00 Liebert de Abreu Muniz liebertmuniz@yahoo.com.br <p>Os versos 281-314 do livro 4 das <em>Geórgicas</em> de Virgílio descrevem um método para a restauração de um enxame de abelhas perdido, a saber, a <em>bugonia</em>: a carcaça putrefata de um animal serviria para dar origem a um novo enxame. Um método grotesco que explora os limites do corpo enquanto elemento universal para potencializar possíveis ambivalências (BAKHTIN, 1987, p. 265-322). Além de grotesca, a <em>bugonia</em> é problemática quanto à aplicação, o que parece sugerir que a descrição do método grotesco desvela uma cena de restauração social e política da Roma do séc. I a.C.</p> 2019-12-11T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2019 Liebert de Abreu Muniz https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/28171 Tradução do "Hino à Vênus", no proêmio do <i>De rerum natura</i> 2019-12-11T19:45:35+00:00 Saulo Santana Aguiar saulo_dirnt_2006@hotmail.com Alcione Lucena de Albertim lucena25@hotmail.com <p>Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema <em>De rerum natura</em>, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.</p> 2019-12-11T17:51:55+00:00 Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/27704 "A Paixão de Santa Perpétua e Santa Felicidade” (<i>Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis</i>): tradução anotada 2019-12-11T19:45:37+00:00 Aline Montesine Fávaro aline.montesine@gmail.com Tiago Augusto Nápoli tiagoaugustonapoli@gmail.com Ricardo da Cunha Lima rcl@usp.br <p>O presente trabalho tem como objetivo traduzir e anotar o texto latino <em>Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis</em> (“A Paixão de Santa Perpétua e Santa Felicidade”), do séc. III d.C., que versa sobre parte das comunidades cristãs norte-africanas à época dos Severos, em especial sobre o martírio infligido às personagens que dão título à obra. Para tanto, é utilizada a edição crítica de Heffernan (2012), cotejada, quando necessário, com a versão grega do texto, como se encontra em Amat (1996).</p> 2019-12-11T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2019 Aline Montesine Fávaro; Tiago Augusto Nápoli; Ricardo da Cunha Lima https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/25969 Tradução do <i>Discurso aos jovens, sobre como tirar proveito das letras gregas</i> de Basílio de Cesareia 2019-12-11T19:45:40+00:00 Bruno Salviano Gripp bruno.gripp@gmail.com <p>Tradução de um dos tratados mais influentes a respeito da relação entre o Cristianismo e a cultura clássica.</p> 2019-12-11T18:50:33+00:00 Copyright (c) 2019 Bruno Salviano Gripp https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/27848 Imitação e intertextualidade: a “Carta a Luceio”, de Cícero, e a “Carta a Tácito”, de Plínio 2019-12-16T18:29:08+00:00 Adriano Scatolin adrscatolin@gmail.com <p>O texto apresenta a tradução anotada de duas cartas (Cic. Fam. 5.12 e Plin. Ep. 7.33). A carta de Plínio, escrita ao historiador Tácito, imita a de Cícero, endereçada ao historiador Lúcio Luceio. A anotação procura apontar o jogo intertextual de tal imitação emulativa.</p> 2019-12-11T18:51:01+00:00 Copyright (c) 2019 Adriano Scatolin https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/27842 Dido enlouquece de amor (<i>Eneida</i>, IV, 1-89): tradução comentada 2019-12-11T19:45:42+00:00 Márcio Thamos marciothamos@uol.com.br <p>O trabalho apresenta uma tradução do início do Canto IV da <em>Eneida</em>, acompanhada de notas e seguida de comentários. No trecho, Dido faz confidências sobre sua paixão por Eneias, e a irmã Ana procura incentivá-la a um enlace matrimonial com o herói troiano. A tradução segue um parâmetro de proporcionalidade métrica adotado na transposição dos hexâmetros em decassílabos.</p> 2019-12-11T18:52:15+00:00 Copyright (c) 2019 Márcio Thamos https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/27883 Pluralismo culturale in società intertropicali l’esempio brasiliano, di Gilberto Freyre 2019-12-17T14:39:26+00:00 Nicoletta Cherobin nicoletta_chero@hotmail.it <p>&nbsp;A presente tradução em língua italiana, de minha autoria, expõe o relatório geral apresentado pelo intelectual nordestino, Gilberto Freyre, à 30ª sessão de estudos do Instituto Internacional de Civilizações Diferentes, realizada em Lisboa, de 15 a 18 de abril de 1957, sobre o aspecto cultural dos problemas de pluralismo étnico e cultural em comunidades intertropicais. Este texto foi publicado, pela primeira vez no Brasil, em 1968, dentro de um conjunto de ensaios intitulado <em>Brasis, Brasil e Brasília </em>onde o autor aborda temas sociais - sociológicos, antropológicos e até políticos - de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob critério principalmente científico.</p> 2019-12-11T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2019 Nicoletta Cherobin https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/29239 Uma reflexão sobre a obscura diferença entre adaptação e tradução 2019-12-11T19:45:45+00:00 Larissa Silva Leitão Daroda larissadaroda@gmail.com Adauto Lúcio Caetano Villela adauto.villela@ufjf.edu.br <p>Este artigo examina várias definições e tipos de adaptação, abordando algumas razões pelas quais a adaptação é realizada. Discute, ainda, quais são as técnicas de adaptação e a própria adaptação enquanto técnica de tradução. Na demarcação dos limites entre adaptação e tradução, muitos críticos não estabeleceram uma diferença clara. Isso constitui um problema tanto para os Estudos da Tradução quanto para os Estudos da Adaptação. Este artigo objetiva tornar mais clara essa distinção através da utilização de exemplos concretos a título de ilustração.</p> <p>&nbsp;</p> 2019-12-11T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2019 Larissa Silva Leitão Daroda, Adauto Lúcio Caetano Villela https://periodicos.ufjf.br:443/index.php/ronai/article/view/25968 “Durtal”, de Paul Valéry: uma tradução 2019-12-11T19:45:48+00:00 Camila Soares López camila.lopez@ufu.br <p>Neste trabalho, propomos uma tradução do ensaio crítico “Durtal”, de autoria de Paul Valéry e que versa sobre o romance homônimo de J.-K. Huysmans. Originalmente, o texto de Valéry foi publicado em 1898 na revista <em>Mercure de France</em>, <em>petite revue</em> parisiense que circulou nos meios simbolistas e de demais entusiastas da renovação literária. Em um primeiro momento, tecemos considerações acerca dos dois autores, bem como sobre a proximidade de ambos. Por fim, apresentamos a tradução de “Durtal” para língua portuguesa.</p> 2019-12-11T18:52:57+00:00 Copyright (c) 2019 Camila Soares López