TY - JOUR AU - Pfau, Monique AU - Evangelista Salles, Simone Maia AU - da Silva Góis Costa, Fernanda PY - 2022/02/16 Y2 - 2024/03/28 TI - Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman JF - Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios JA - RON VL - IS - SE - Tradução Funcionalista: múltiplas perspectivas DO - 10.34019/2318-3446.2021.36140 UR - https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140 SP - 41-58 AB - <p><span style="font-weight: 400;">A tradução de </span><em><span style="font-weight: 400;">Memes of Translation</span></em><span style="font-weight: 400;">, de Andrew Chesterman, realizada pelo grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução da Universidade Federal de Bahia foi orientada pelos preceitos da teoria funcionalista a partir de seu propósito (REI</span><span style="font-weight: 400;">ß e VERMEER, 2014) e dos fatores intra e extratextuais de análise (NORD, 2016). Assim, a tradução dos exemplos das trinta estratégias tradutórias elencadas por Chesterman no livro foi adaptada de um </span><em><span style="font-weight: 400;">corpus</span></em><span style="font-weight: 400;"> alemão-inglês para um </span><em><span style="font-weight: 400;">corpus</span></em><span style="font-weight: 400;"> português-inglês com a finalidade de aproximação linguística e cultural com um público brasileiro interessado em teorias da tradução. Para isso, foi usado o princípio de lealdade de Nord (2016) para certificar que a adaptação dos exemplos respeitasse o conteúdo informativo, a argumentação de Chesterman e a compreensão do público leitor. Como resultado, os exemplos sofreram adaptações múltiplas, desde uma mudança de classe de palavras até uma de gênero textual, dependendo do caso, mas cumprindo com o propósito da tradução.</span></p> ER -