@article{Santos_2020, title={Traduction ou la lecture en profondeur: analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa}, volume={8}, url={https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30858}, DOI={10.34019/2318-3446.2020.v8.30858}, abstractNote={<p>Selon André Gide, la traduction serait la manière la plus parfaite de lire un texte, aphorisme retrouvé aussi chez Muntaner, Plassard, entre autres. En effet, la lecture effectuée dans le but de servir à la traduction d’une œuvre ne possède pas les mêmes caractéristiques que la lecture pratiquée par un lecteur commun. Ainsi, en ayant conscience de l’importance de la lecture approfondie pour la traduction, ce travail se penchera sur l’analyse des deux traductions françaises de l’œuvre <em>Grande Sertão: Veredas</em>, de João Guimarães Rosa, intitulées Diadorim, dans le but d’identifier les différentes lectures faites du texte-source. Pour ce faire, l’on utilisera comme base théorique les œuvres de Plassard, Walter Benjamin, Ladmiral, Wuilmart, entre autres.</p>}, number={2}, journal={Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios}, author={Santos, Sheila Maria dos}, year={2020}, month={dez.}, pages={76–89} }