@article{Lakomy_2018, title={Uma traducão – “Nada de não ficção: PL2658.E8” de Emily Goedde}, volume={6}, url={https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247}, DOI={10.34019/2318-3446.2018.v6.23247}, abstractNote={<p>O autora e tradutora do chinês Emily Goedde, então editando como convidada uma revista chamada 91<sup>st</sup> Meridian para Universidade de Iowa, em 2008, preocupou-se a dar espaço para que seus autores-contribuintes pudessem explorar todas as intersecções entre tradução e não ficção literária  (forma de criação em que o estilo e literariedade se encontrarm com o preocupação em retratar uma realidade). Da sua parte, abordou o tema no ensaio “nada de não ficção: PL2658.E8”, em que tratava da não ficção clássica chinesa como sua falta de presença no mundo da tradução servia como base para compreender como a própria China atual era vista no mundo literário. Neste paper, trazemos o ensaio de Goedde pela primeira vez traduzido e publicado em outro veículo que não a revista em que foi originalmente lançado. Segue-se uma breve entrevista com a autora em que ele explica em mais detalhes alguns pontos levantados pelo texto. Seu trabalho procura levantar pontos importantes sobre a tradução e suas implicações em como vemos o mundo a nossa volta.</p>}, number={1}, journal={Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios}, author={Lakomy, Livia}, year={2018}, month={ago.}, pages={179–186} }